Begaffs de nach Doudeger, oder kucks de scho Fussball?

Ass eigentlech nach kengem Idiot opgefall, wat Public Viewing iwwerhaapt heescht? Public Viewing ass d’öffentlecht Opbaren vun engem Doudegen. Wéi een zum Beispill beim Poopst Jean-Paul II. sengem Sarg konnt laanscht trëpplen, war dat ee Public Viewing. Mat Fussball oder iwwerhaapt enger Leinwand huet dee Begrëff guer näischt ze dinn – ausser offensichtlech fir déi, déi keen Englesch kënnen, wat wuel eng onheemlech grouss Mass u Leit ze si schéngt. Wa mer schon verarscht ginn, well mer Handy fir e Mobiltelefon soen (“handy” ass éischtens en Adjektiv a kee Nomen, an zweetens heescht et “praktesch”, “grëffbereed”, oder och nach “bequem”), stellt iech mol fir wéi onbeschreiwlech lächerlech mer mussen op englesch Mammesproochler wierken, wann mer d’Fussballkucken als eng Läicheschau bezeechnen.

Ech wees, ech reegen mech oft iwwer sou falsch Friemwierder op. Mee dat heiten ass definitiv dat extreemste Beispill, dat mer bis ewell begéint ass.

11 thoughts on “Begaffs de nach Doudeger, oder kucks de scho Fussball?”

  1. Haha, serieux? Cool!

    Ech ginn der allerdëngs generell Recht. Op der anerer Säit ‘liewen’ Wieder jo an kréien oft mat der Zäit eng aner Bedéitung. Hei ass et natiirlech éischter en Iwwersetzungsproblem.

    An wou sech och nees d’Fro stellt op mer emmer MUSSEN englesch Wieder benotzten fir sou Saachen?

  2. Haat daat och schon irgendwou gelies, awer net an denen Blogs, déi dir uginn hudd :-P
    “Öffentliches Sehen” klengt och domm.

  3. Ech wees elo net, ob et a Schottland anecht ass wéi an Wales.
    Mee wa mir zB am Events management iwwert gemeinsamt Télékucken schwätzen (eisen läschten Essay wor iwwert den Teschefall vun Manchester), dann gett dat bei eis “Public viewing” genannt.
    Welcome back.

  4. Ech hunn jiddferfalls a Wales nach ni een héiren an deem Kontext vun engem public viewing schwätzen. Ma de Begrëff ass jo dank Fussballweltmeeschterschaft an aller Mond gewiercht, do froen ech mech grad, ob dee Begrëff et net zeréck an di englesch Sprooch (a wann nemmen ennert Events Manager) geschafft huet mat där neier Bedeitung.

    Merci!

  5. Dat kéint sin. Sou wéi chique/schick aus dem däitschen an d’franséich an dann rem zreckkomm ass (de: schicklich -> fr: chique -> de: chik/chique/schick)
    Do fällt mer an dat et an verschiddenen Sportsgeschäfter keng Rucksäck, mee Body-Bags goufen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *